ДЕЯТЕЛЬ КУЛЬТУРЫ, АМЕРИКАНСКИЙ АРМЯНИН АРУТЮН АЗАРЯН – ОДИН ИЗ ГЛАВНЫХ ДОНОРОВ МАТЕНАДАРАНА. ОН ДАРОВАЛ МАТЕНАДАРАНУ ОКОЛО 400 РУКОПИСЕЙ
Процесс репатриации памятников армянской культуры неразрывно связан с именем жителя Нью-Йорка Арутюна Азаряна. С 20-х годов прошлого века по настоятельной рекомендации архиепископа Гарегина Овсепяна он начал собирать фрагменты армянской культуры, разбросанные по всему миру после Геноцида армян. Азарян был убежден, что окончательным местом сбора этих ценностей является Родина, где созданы все условия для их безопасного и спокойного хранения и изучения.
«Я армянин и горжусь тем, что я – сын маленькой нации с высокой культурой. Я не могу пройти мимо произведений искусства равнодушно, без восторга и волнения. Мы изо всех сил старались защитить их в нашем теплом уголке и в меру своих небольших возможностей пытались, насколько это было в наших силах, спасти их от исчезновения. Мне больно, что я не собрал больше…», — признался меценат.
Арутюн Азарян родился в 1895 году. в городе Кесария. Учился в колледже «Кюмушян». Затем он переехал в США, где занимался торговлей мехами. Наряду со своей работой он активно участвовал в общественной жизни американских армян, всегда ориентировался на свою родную страну, на обновленную родину, вдохновлялся ее успехами и стремился способствовать ее подъему.
Основное внимание А. Азаряна уделял средневековым рукописям. За свою долгую жизнь ему удалось спасти от утраты сотни рукописей на армянском и иностранных языках. Азарян отправил в Ереван 300 ценных рукописей на восточных языках: арабском, персидском, турецком, индийских, санскрите, эфиопском, 24 фрагмента древних рукописей на армянском и грузинском языках. Когда в 1969 году его пригласили участвовать в праздновании столетия со дня рождения Ованнеса Туманяна, он привез с собой три армянские рукописи XIII-XIV веков, одна из которых была иллюстрирована миниатюрами Саргиса Пицака. Большую часть своей коллекции он передал в дар Матенадарану, где она хранится с особой бережностью. Подаренные Арутюном Хазаряном исключительно ценные экспонаты ныне выставлены в экспозиции «Заветные имена: рукописи возвращаются домой».
Процесс репатриации памятников армянской культуры неразрывно связан с именем жителя Нью-Йорка Арутюна Азаряна. С 20-х годов прошлого века по настоятельной рекомендации архиепископа Гарегина Овсепяна он начал собирать фрагменты армянской культуры, разбросанные по всему миру после Геноцида армян. Азарян был убежден, что окончательным местом сбора этих ценностей является Родина, где созданы все условия для их безопасного и спокойного хранения и изучения.
«Я армянин и горжусь тем, что я – сын маленькой нации с высокой культурой. Я не могу пройти мимо произведений искусства равнодушно, без восторга и волнения. Мы изо всех сил старались защитить их в нашем теплом уголке и в меру своих небольших возможностей пытались, насколько это было в наших силах, спасти их от исчезновения. Мне больно, что я не собрал больше…», — признался меценат.
Арутюн Азарян родился в 1895 году. в городе Кесария. Учился в колледже «Кюмушян». Затем он переехал в США, где занимался торговлей мехами. Наряду со своей работой он активно участвовал в общественной жизни американских армян, всегда ориентировался на свою родную страну, на обновленную родину, вдохновлялся ее успехами и стремился способствовать ее подъему.
Основное внимание А. Азаряна уделял средневековым рукописям. За свою долгую жизнь ему удалось спасти от утраты сотни рукописей на армянском и иностранных языках. Азарян отправил в Ереван 300 ценных рукописей на восточных языках: арабском, персидском, турецком, индийских, санскрите, эфиопском, 24 фрагмента древних рукописей на армянском и грузинском языках. Когда в 1969 году его пригласили участвовать в праздновании столетия со дня рождения Ованнеса Туманяна, он привез с собой три армянские рукописи XIII-XIV веков, одна из которых была иллюстрирована миниатюрами Саргиса Пицака. Большую часть своей коллекции он передал в дар Матенадарану, где она хранится с особой бережностью. Подаренные Арутюном Хазаряном исключительно ценные экспонаты ныне выставлены в экспозиции «Заветные имена: рукописи возвращаются домой».
ЕВАНГЕЛИЕ, 1675 Г., СЕЛО КАРААТ (ГАНДЗАК)
ЕВАНГЕЛИЕ СЕЛА МЗУК
В МАТЕНАДАРАНЕХРАНИТСЯ «ЧУДОТВОРНОЕ» ЕВАНГЕЛИЕ ИЗ
ЧАРСАНДЖАКА
ЧАРСАНДЖАКА
3 МАРТА 1959 ГОДА МАТЕНАДАРАН ПОЛУЧИЛ СТАТУС НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА
ЕВАНГЕЛИЕ, 1684 Г., КАФА
ЕВАНГЕЛИЕ, 1588 ГОДА, СЕЛО ТВАНЧ (ОБЛАСТЬ КАРИН)
ЕВАНГЕЛИЕ, XIII ВЕК, КИЛИКИА
В МАТЕНАДАРАНЕ ХРАНИТСЯ ДРЕВНЕЙШАЯ ПОЛНАЯ АРМЯНСКАЯ РУКОПИСЬ, ДОШЕДШАЯ ДО НАС — «СТАРОЕ» ЕВАНГЕЛИЕ БАНАНЦА
СТАРОПЕЧАТНЫЕ КНИГИ
КАРТЫ
ЦЕНТРЫ КНИГОПИСАНИЯ ЗАПАДНОЙ АРМЕНИИ И КИЛИКИИ
X-XV ВВ. (масштаб 1: 1 100 000)
ЦЕНТРЫ КНИГОПИСАНИЯ ЗАПАДНОЙ АРМЕНИИ И КИЛИКИИ
X-XV ВВ. (масштаб 1: 1 100 000)
ЧУДОТВОРНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ ШУРИШКАНА
«ЗЕЙТУНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ»
Галерея
Матенадаран имени Месропа Маштоца — это научно-исследовательский институт и музей с уникальной коллекцией рукописей. История Матенадарана уходит корнями вглубь веков, так как основой его собрания послужила рукописная коллекция Святого Престола в Эчмиадзине, которая до переезда в Ереван в 1939 г. уже называлась «Матенадаран» (это слово означает хранилище рукописей).
Армянские рукописи имелись при престоле армянских католикосов еще со времен Месропа Маштоца – с начала 5-го века; в дальнейшем католикосаты обосновывались в разных местах, однако всегда располагал рукописной библиотекой. В 1441г. когда Престол армянских католиков был восстановлен на месте своего основания в св. Эчмиадзине, была заложена основа для нового хранилища рукописей, которое постоянно пополнялось в последующие века.
В Эчмиадзинском Матенадаране инвентаризация рукописей началась в 1828 г., был составлен первый краткий каталог (312 рукописей). В 1837 г. был составлен второй, более обширный каталог (2340 рукописей). В 1892 г. в Эчмиадзинском Матенадаране было 3158, а спустя 21 год, в 1913 г., уже 4060 рукописей.
В начале Первой мировой войны, в 1915 г., чтобы уберечь коллекцию от военной опасности, ее полностью перевезли в Москву и хранили в местной армянской церкви (возвращена в Армению в 1922 г.). Однако эта война стала губительной для Западной Армении. Геноцид армян, совершенный в Османской империи, в то же время нанес большой удар по армянской культуре и рукописному наследию, став причиной необратимой утраты тысяч книг. Тем не менее, усилиями армянского католикоса Геворга V Суренянца (1911-1930) и нескольких энтузиастов удалось перевезти в Эчмиадзин около 1600 рукописей, спасенных разными путями и доставленных из Васпуракана, Муша и Эрзрума.
В 1920 г., после установления советской власти, указом от 17 декабря 1945 г. Эчмиадзинский Матенадаран национализуется. В Ереван Эчмиадзинский Матенадаран перебрался в 1939 году; он разместился в Государственной библиотеке имени Ал. Мясникяна (впоследствие – Публичная библиотека, ныне – Национальная библиотека). В то время коллекция включала 9690 армянских и 675 иноязычных рукописей.
Строительство специального здания для Матенадарана можно считать исключительно важным начинанием советского периода для сохранения армянской культуры, особенно – богатого рукописного наследия. Строительство нынешнего музейного здания Матенадарана было осуществлено в 1945-1959 гг. (архитектор Марк Григорян). Матенадаран утверждается в новом здании, а 3 марта 1959 г. решением правительства Советской Армении он превращается в научно-исследовательский институт древних рукописей. В этот период, благодаря усилиям директора Матенадарана Левона Хачикяна, Матенадаран полностью зарекомендовал себя как научно-исследовательский институт и за короткое время получил международное признание. В 1962 г. учреждение названо в честь создателя армянской письменности Месропа Маштоца.
Позже, в условиях расширения научной активности и роста коллекции, в 2011 г. строится новый обширный научный корпус Матенадарана (архитектор Артур Месчян).
Собранные в Матенадране 20 000 рукописей представляют почти все области знаний в древней и средневековой Армении: историю, географию, грамматику, философию, право, медицину, математику, космологию, календароведение, эзотерику, переводную и национальную литературу, миниатюру, музыку, театр.
Кроме армянских, в Матенадаране хранятся рукописи на других языках: арабские, персидские, греческие, сирийские, латинские, эфиопские, грузинские, еврейские и другие. Благодаря средневековым армянским переводам от утраты удалось спасти многие тексты, не сохранившиеся в оригиналах и известные только в армянских переводах.
Параллельно с научно-исследовательскими, реставрационными и издательскими работами, Матенадаран по-прежнему занимается собиранием рукописей: его фонды пополняются путем покупок и дарений.
Матенадараном руководил академик Левон Хачикян (1954-1982), академик Сен Аревшатян (1982-2007), доктор филологических наук Грачья Тамразян (2007-2016). В 2016-2023 годах доктор исторических наук Ваан Тер-Гевондян был директором Матенадарана. 17 июля 2023 года в этой должности был избран кандидат искусствоведения Араик Хзмалян.
В 2002-2017 гг. Матенадаран имел статус ГНКО, после чего превратился в государственный фонд. В 1997 г. Матенадаран был внесен в список «Всемирного наследия» ЮНЕСКО и считается одним из важнейших мест сохранения и развития армянской национальной памяти. Матенадаран, сокровищница интеллектуального наследия нашего народа, сегодня является учреждением, сочетающим в себе функции научно-исследовательского института и музея. Он имеет международное признание и высокий авторитет, он стал одним из символов Армении и ее столицы – Еревана.
Армянские рукописи имелись при престоле армянских католикосов еще со времен Месропа Маштоца – с начала 5-го века; в дальнейшем католикосаты обосновывались в разных местах, однако всегда располагал рукописной библиотекой. В 1441г. когда Престол армянских католиков был восстановлен на месте своего основания в св. Эчмиадзине, была заложена основа для нового хранилища рукописей, которое постоянно пополнялось в последующие века.
В Эчмиадзинском Матенадаране инвентаризация рукописей началась в 1828 г., был составлен первый краткий каталог (312 рукописей). В 1837 г. был составлен второй, более обширный каталог (2340 рукописей). В 1892 г. в Эчмиадзинском Матенадаране было 3158, а спустя 21 год, в 1913 г., уже 4060 рукописей.
В начале Первой мировой войны, в 1915 г., чтобы уберечь коллекцию от военной опасности, ее полностью перевезли в Москву и хранили в местной армянской церкви (возвращена в Армению в 1922 г.). Однако эта война стала губительной для Западной Армении. Геноцид армян, совершенный в Османской империи, в то же время нанес большой удар по армянской культуре и рукописному наследию, став причиной необратимой утраты тысяч книг. Тем не менее, усилиями армянского католикоса Геворга V Суренянца (1911-1930) и нескольких энтузиастов удалось перевезти в Эчмиадзин около 1600 рукописей, спасенных разными путями и доставленных из Васпуракана, Муша и Эрзрума.
В 1920 г., после установления советской власти, указом от 17 декабря 1945 г. Эчмиадзинский Матенадаран национализуется. В Ереван Эчмиадзинский Матенадаран перебрался в 1939 году; он разместился в Государственной библиотеке имени Ал. Мясникяна (впоследствие – Публичная библиотека, ныне – Национальная библиотека). В то время коллекция включала 9690 армянских и 675 иноязычных рукописей.
Строительство специального здания для Матенадарана можно считать исключительно важным начинанием советского периода для сохранения армянской культуры, особенно – богатого рукописного наследия. Строительство нынешнего музейного здания Матенадарана было осуществлено в 1945-1959 гг. (архитектор Марк Григорян). Матенадаран утверждается в новом здании, а 3 марта 1959 г. решением правительства Советской Армении он превращается в научно-исследовательский институт древних рукописей. В этот период, благодаря усилиям директора Матенадарана Левона Хачикяна, Матенадаран полностью зарекомендовал себя как научно-исследовательский институт и за короткое время получил международное признание. В 1962 г. учреждение названо в честь создателя армянской письменности Месропа Маштоца.
Позже, в условиях расширения научной активности и роста коллекции, в 2011 г. строится новый обширный научный корпус Матенадарана (архитектор Артур Месчян).
Собранные в Матенадране 20 000 рукописей представляют почти все области знаний в древней и средневековой Армении: историю, географию, грамматику, философию, право, медицину, математику, космологию, календароведение, эзотерику, переводную и национальную литературу, миниатюру, музыку, театр.
Кроме армянских, в Матенадаране хранятся рукописи на других языках: арабские, персидские, греческие, сирийские, латинские, эфиопские, грузинские, еврейские и другие. Благодаря средневековым армянским переводам от утраты удалось спасти многие тексты, не сохранившиеся в оригиналах и известные только в армянских переводах.
Параллельно с научно-исследовательскими, реставрационными и издательскими работами, Матенадаран по-прежнему занимается собиранием рукописей: его фонды пополняются путем покупок и дарений.
Матенадараном руководил академик Левон Хачикян (1954-1982), академик Сен Аревшатян (1982-2007), доктор филологических наук Грачья Тамразян (2007-2016). В 2016-2023 годах доктор исторических наук Ваан Тер-Гевондян был директором Матенадарана. 17 июля 2023 года в этой должности был избран кандидат искусствоведения Араик Хзмалян.
В 2002-2017 гг. Матенадаран имел статус ГНКО, после чего превратился в государственный фонд. В 1997 г. Матенадаран был внесен в список «Всемирного наследия» ЮНЕСКО и считается одним из важнейших мест сохранения и развития армянской национальной памяти. Матенадаран, сокровищница интеллектуального наследия нашего народа, сегодня является учреждением, сочетающим в себе функции научно-исследовательского института и музея. Он имеет международное признание и высокий авторитет, он стал одним из символов Армении и ее столицы – Еревана.
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК